皆さんは海外の映画を見る時は洋画の吹き替え派ですか?それとも字幕派ですか?
私は断然吹き替え派です。ただ、有名な作品によっては演技の出来ない芸能人が吹き替えをしている時があるのでそう言う時は字幕を選ぶかもしれませんね笑
演技の面で言えばアニメと映画の場合だとアニメの方が簡単な印象があります。
アニメはやっぱりアニメなので声の演技の方向性に関してはアニメの枠内になってしまうでしょう。
ただ、洋画などの場合人間の演技の吹き替えなので人間の細かい表情やテンションを読み取って自分のお芝居にしていかないといけないのでアニメに比べると少し難しいかもしれませんね。
それに身体の動きもそうですね。
動き方によっては呼吸が違ったりもします。なので実際に映像を見ながら同じ動きを一度しつつ、セリフのタイミングを見る方が良いでしょう
ただ、お芝居と言う点とアフレコをすると言う点では同じになるので演技の方向性は同じです。
特別何かをしないといけないと言う意味ではありません。
なので、ある程度の演技力があれば声優としては吹き替えも全然問題なくこなしていけるでしょう。